英語論文の校正

 
英語翻訳
 
 
     
 
ホーム > クロスインデックスの通訳・翻訳コーディネーターの雑感記事一覧 > 英語論文の校正

クロスインデックスの通訳・翻訳コーディネーターの雑感

英語論文の校正

[2011/05/31]    英語論文校正を行う際には、いくつかのポイントを押さえる必要があります。まずは、読者が内容に集中して読めるようにすること。そのために、全体、段落、文、語句、文法、句読法、スペルといった基本的な事柄には当然気を配る必要があります。次に執筆者の文章の意図や論文の構成を保ちながら、英語としての正確さ、表現の滑らかさ、読みやすさを追求すること。欧米の英語校正業界では、「Copy-editing (コピー・エディティング)」と呼ばれるいくつかの注意点が、英語論文校正をする際の重要な要素とされています。
お客様ご自身の翻訳による英語論文校正をお受けする場合にも、クロスインデックスや他の翻訳会社が英語翻訳した論文校正をお受けする場合にも、上記を踏まえた上で、最後にチェックした元の原稿と校正刷(間違いを修正した原稿)を見比べ、間違いが正しく修正されているかを確認することが求められます。ここまでが、英語論文校正を承った際の、プロフェッショナルな仕事なのです。

クロスインデックスの通訳・翻訳コーディネーターの雑感記事一覧

 

 
お気軽にお問合せ下さい。
| | | | | |
| |
| |

| | | | | | | | |

Valid HTML 4.01 Transitional