[2013/12/03] 英日翻訳をしていて、翻訳者が気を使うのは誤訳はないか、訳抜けはないか、自然な日本語になっているか、誤字脱字はないか。ワンランク上の翻訳者は、訳注の要/不要まで考慮します。アメリカ人にしか通じないジョーク、日本には知られていない海外の歴史上の人物、専門的すぎる用語、それをそのまま訳すだけではなく、日本人の読者の理解を助けるため、訳注を入れるべきか熟慮します。
クロスインデックスの通訳・翻訳コーディネーターの雑感記事一覧